Vágvölgyi B. András: Ortolan

(b) Vágvölgyi B. András (Forrás: Wikipédia, Déri Miklós felvétele)

volt egy hadnagy, Ortolan — túlmutatott kaptafán — nem épp volt sárgazöld, mint a sármány — magas szőke Poitou gyöngye — oltalmazó fényességben, csontbrigádos vörösségben — cudar vártán állt őrt árván — homokban sivatagban napzuhatagban — várt várva és várt és türelmetlen — sivatagi helyőrségben zuávoktól övezetten — Nagy Háborúban maghrébine félreesetten. — Marokkóban teveháton, lovasokkal héthatáron — szenegáli lövészekkel, lemúrtáncú bakasággal — madagaszkári bátorsággal — kiképezve európai hadi rendbe

de

végvidéken eltemetve, mígcsaknem hírnök jő pihegve — betervezve, kiszervezve, dicsőségre éheztetve — halálmenet sívó homok napverte sáv — hullámdombok, intim fényben női testtáj — szaharai fantázia — Ourzazete-ből Agadirba — hasisozva behajózva — Szalonikit becélozva

De csitt itt, csínján haladjon az eseménysor hömpölygése!

hadnagyunknak — volt szerelme Bernadette — Loire-völgyi midinette — még a nagy harc, háború — előzménye a szívború — mert előtte amour-kandúr — kerékpáron folyóparton — Chambord, Sully, Azay, Rideau — ó kastélyok, ó nyarak — szenvedély a pamlag alatt — mára már csak madeleine maradt — keksz és tea nosztalgia — laktanyai szentiment az őrhelyen.

s megint itt van a szerelem — persze – izzad a tenyerem — gondolta lázban Ortolan — lóhegyének bőrnyergének hőfokán — átmenni a tű fokán — tevével, mi mással, meg néhány tuareg kartárssal — hű embere Potrien gyalogszerrel

vitte be

rakparton a jó hadnagyot — a dengue-gel vert lovastisztot — kikötőbe dokkba és hajóba — kinint ad és cigipapírt — hogy egészben nyelje le — ki nyeregben dülöngélt — behajózásig alig élt — Admiral Bragueton — ütött-kopott gőzöse — hullámverés pinabú — tatról okád hadnagyú’ — elszabadult hajóágyú — béna kacsa s a hadtest új parancsa — L’Armée d’Orient — Balkán lux és keletfény — Bernadette-je vajon hol remél — hol remélne Tours vagy Angers — Poitiers Royan — teáz kekszel tán rá gondol — ki mostanáig sívó homokon landol — vagy épp gavallérral bavardíroz — promenádon kalandíroz — Ortolannak fő feje — hullámverés okárda s átfutó könnyű diaré — még szerencse, hogy Saint Cyrben — lovastiszt lett s nem pöti navírő.

de

véget ér a nagy tengervízi kaland — mediterráneumon áthaland — kihajózás Görögország — Nagy Sándor-i ambíció — orrfennhordós tradíció — zöld hegyeken — sihuhu és hosszú trén, sok afró s néhány frank legény. — Belgrádban maresál Franchet d’Esprey — tanyát üt Kalimegdán szövetséges szerb meg román még szemben áll — amaz akarja Temeschwartot, emez az egész Bánátot

Franchet d’Esprey feje fő — Schwäbisch Türkei hová lő’ — új háború ne legyen — román legyen Zsombolya — Torontál meg Szerbia — biztosíték kell hogy egyezség meglegyen — három város francia, míg békétlenség elhala. — Arad, Temes, Szögede — franciának körlete — sale boche et autrichienne et la barbare hongrienne. — nagy háború bosszúszomj — őszi rózsa Vix-jegyzék pesti polgár kormány bebukék — kisantanti bukkake rendfenntartó kepibe’

vonat zörög Ohrid Szkopje — Bernadette-en csügg Ortolan — kapaszkodik fülkéjébe’ ópiumpipa csutorán — vietnami szerzemény noir-gombóc költemény — tisztiszolga Potrien itt most hogyan tölti be a pipát — őrmesterének bajsza vikszelt s égnek áll — imádja a markotány — de mindhiába ez nem Kokinkína itten — itt csak maszlag csattanó s erős szesz van meg híg borok — nem château nem armagnac vagy calvados esetleg nehéz pauillac — szomorú hát Ortolan se Bernadette se mákony

Nade itt fordítsunk egy 180-as irányt a történet menetén!

Szögedének intellektje sznob mint állat izibe — lapot ád ki világmegvált — La Hongrie Republicaine — publikálja az értelmiség Móra, Juhász költőiség — büszkülnek és fenekednek villamos van nem Balkán — városuknak európai homlokán — Kárász utca Saint Germain — kávéházak s több szép hotel — árvíz után Haussmann-terv pszeudó avenue meg bulevár — szerkezete világos — fényvárosos utánzásos

Az occupant katonaság bevonul — szájtáti nép csudálkoz — „nem tegnap barnult” mondja — de nem utálkozák — szpáhi, zuáv, lemúrbaka dobsapkában bevonula — mégis jobb mint pogromkozák — vagy szerb román lenne e verem — kölni víz és csipke selyem, akárhogy is beszerezem — tervez a nép hesszel lohol — Tournedos generál parancsnokol — Barthelot-nak beszámolol — tábornokok egymás között — mancsdörgölve — paroláznak s gondolkodnak — vígözvegy kéne több, vagy legalább egy rendes bordelle vagy több.

Két egytestvér Marcsi Bözsi út porán áll s nézi gall sereg — paprikázó alsóváros fejkendősei már pedig még lányosan derek — flórharisnya piros papucs tomporuk is vidám kerek — a szerencse az szerencse — nem a vadrác — nem is bocskoros oláh erőszakoskodik ide — ám frank egységek s tetejibe — színpompás a koloniál hadtest — Rock in the Casbah – ahogy Joe Strummer mondja majd vala

Marcsi sudár szemrevaló — Bözsi is csak másként s apró — nézik nézik a katonák menetét — számba veszik a legények elejét — szem megakad (Bözsi) a berber zuáv Slimane-on — fekete szem kisportolt és dalia, — épp mint Géza, a faszija

sőt

Lovon jött a szpáhiság Dakarból direktbe — Pépének meg Bözsi jön be — takaros kis faszpörgettyű — nett fehér s jól látszólag paprikázott természetű

Marcsi rőt haj és talpig szeplő — rozsdás tető nedves pince — neki Ortolan a vágyott prince — ki délceg s lovon vonula Bernadette-en busonkodva — kastélyok és nyarak teasüti hol maradt — Potrien meg gyalog bagót rág — feszt csulázik szégyentelen — pökedelme cselédkönyv a flaszteren — nézik pórnők s polgárasszony — Varsányiné doktorasszony — ábrándozik pezsgőzésen sármányon és Nizza–Cannes-on — mert tudja ő is „habár fölűl a gálya s alúl a víznek árja — azért a Côte d’Azur” — Levendula provanszillat azúrkék és espadrille — nyári légen kiszőkült haj tenger atmo antantszíj — Valauris, Cap-Ferrat és Grande Corniche — mondain, ledér, libertine. — Varsányiné fantáziál — Varsányi vén petyhüdt fasz már — orvosdoktor unalomtár — de egy ilyen dalia mint a nyeregben Ortolan — napfény lenne másodjára — sampánnyal a megyebálba — az irigykedő asszonykórus — hogy dögölne meg máma még

Most kis szünetet tartunk, hogy később vehessük fel az itteni események fonalát!

kora tavasz szél áradó víz — Bözsi s Pépé fényképészetbe — Napfény és műterem — a parasztlány enyhe sminkben francia rúzs pudrié — fejkendő és alsószoknya — Pépé vasalt uniformja — Dakar gyöngye–paprikaföld csípős lilioma — megférnek az ámbiton — meggyfaszipkás pipaszóban — tisztaszobás hancúrozóban — (évek telnek Pépé le Moko kivonula, — Gabin ő is – csak afro-afrik – a hadtesttel — Bözsi marad a deddel — Alsóváros már nem jó s sáros, belvidéki — házmesterlány karrier süllyed sokszor szégyenében — „svarcer” mondják kis Attilát niggerezik — édesanyját borotválnák — Trianonért kopaszságig)

És ez még a legkevésbé szomorú történetszál. Ami még jön: kutya, dér.

Szögedének intellektje szomorú — polgárkormány befuccsol — Pest az mindig forradalmi — tanácskormány vörös kánya — ám itt se páncélvonat se agitáta — városparancsnokságnál mindez így smakkol — kommünemlék porosz diadal Berlinben a Siegessäule megalázó memoár — darutollast beengedé persze pöti keretek közt Kassban kushad — s a francúz ki se tudja mondani helyesen hogy Horthy — aki már nem sorhajóhad chinese tattoo admirál — lovon jön mert Kenderesen fűnövés nem faszcinál — Agitátor mégis bejön ha nem lóhát — hát — laposkúszás turjánon át — a városban van épp tizennégy lap napi — szerkesztő és slapaj fanyalog a pesti Kommünön — mint az ismert filmben a Rajk meg a Révai — agitálnak nyomdásztestvér — e szemetet ne nyomjad ki.

Nyomdász Géza (Bözsi okán) szomorú — ám szocérzékeny s szervezett — epatíroz burzsoát és internacionál — nem afféle lumpenproli — nyomdászsztrájkot jó svádával kikavar — meg is áll a média itt nincsen lap csak zavart pletyka — Tournedos-nak nem tetszik bolsevikek ármánya — gall helyőrség állománya — nyomdászokban bővelszik — sztrájktörőnek jók lesznek ők

Géza kéri Bözsikéjét e hírt kézhezkapva — ismertesse Pépével hogy a — francúz printerekkel drúzsbázva ő szavakat hogyan válthatna

Három ott a nyomdásztestőr — (Dupont, Legrand s Bardamu) — Géza érvel régi szocdem nálatok a Proudhon — itt meg Frankel Leó elvtársak ne hagyjátok — Három testőr gondolkodik — ez nem harc csak korrupt parancs — átgondolják föllázadnak sztrájktörőnek ők nem állnak — osztályszolidaritás nyomdaipari parancsmegtagadásuk — Géza boldog igazat mond ki szerint nemzetközivééé lesz — majdan a vilááág — s Bözsit is megbocsátja legyen csak Pépé arája

Kass szállói darutollas imposztor rossz szemmel néz dühöng — szabad sajtó neki kommunista propaganda — agitátor s különítményes olaj és víz — Gézát megvet szocdem-komcsi — Tomszkból jött meg bolsevikként — s ottan Géza — osztrák-magyar Hadifogoly Színházának bühnése volt vala — az ilyen a nemzetérzést eminensen megcsala — Gézát elfog, folyóparton kegyetlenül végéz — mielőtt a vadrác felé úsztatná belez csonkít gyomorürege kőtől nehéz — süllyed

De vissza a glaszékesztyűs fehérszmokingú világhoz, hol a Guadeloupe-Martinique-i zenekar Josephine Baker-módi zenéjére az úrinép vadul dzsiggel!

ragyogó repülőnap május duplafedeles dugóhúzó — reptéri fogadás kétfedelűk vitorlázók — városparancsnokság kaviár sajt hasé — Épernay és Reims nedve hegyeinek leve — Varsányiné szégyentelen Ortolanra hálót vete — Ortolan meg eltökélt vagy Bernadette vagy halál — Varsányiné igyekezik Ortolan nem törleszkedik — ócska kalap s Varsányiné szinonim — Ortolan kényszeredett szintagmákban beszél — szeretem a víz szagát itt — ízét is Varsányinő Valaha tenger volt itt a sztyeppe helyén — és alattunk most is van egy óceán — hadnagyocskánk hüledez de unja — vörös Marcsi perdül-fordul — pincérlány itt — Pépé segíté be felszolgáló asszisztensnek ide — ha már Ortolan a prince — fejkendője otthon pihen — haja lobog blúzocskája félig gombolt — bal válláról lecsusszantott — Ortolannak feltűnik érdeklődni kezdődik — Marcsi térül Marcsi fordul — hasé pezsgő Ortolanhoz odasímul — hadnagyunk néz tátott szájjal — dögös ez a pórnémber — pillantása szexuális magnetikus erő ez ő — Bernadette-em épp szarik rám — hívom hívom rám se pipál — Varsányiné kopott kokott — de a pórnőn látszik szerelmet már lopott — tán mestere is hát Ortolan kéjes figyelmet szentel kegyest — s Varsányiné dühödten lekopott

Hungária Szállodában Ortolannak körletén — Jean-Luc-Marcsi pásztoróra kezdetik bujaság és dévaj zsivaj — franciaágyon egybeforrva fél kannibál fél Európa — Potriennek feje fő hadnagya szertelén — napok óta szobaszerviz vörös pórnő mézcsapda — háló amibe őt erotikával belefogta — hadnagyunk vietnami ópiuma fogytán — rifkabil ketamája sincs már a vártán — szomorúság mámortalan s árván — ekkor Tournedos küld ordonánc — katonatiszt nem finánc — azonnal a parancsnokságra — hogy Ortolan menne be — bemegy legott és szalutál — a tábornok meg gratulál — hamis mosoly irónia — a megszállás nem paródia — francia tiszt nagyságosúr — nem pórnőnek gazsulál — Ortolan tiszteleg sarkonfordul lelép — parancsot ád keménykedék tábornoknak megfelelék — Potrien a hotelből dögös Marcsit akolbólít — körlet ez itt nem garniszálló — többszöri kéjelgésre nem álló „salope je suis désolé” — Marcsi menekszik de egy Lajos-aranyat elveszik — hisz Ortalanunk távcsőtokja régi pénzzel telítve — emlék legyen rítus-hajszál ahogy az majd később lesz említve

Itt fordul el történetünk kistérségi voodooságba s dél-alföldi lakossági zombitájba.

de Marcsikánk nagyétvágyú — kicsapongó éjpillangó — mondogatta kedvvel-lobbal — nemhiába szépanyám — Kökény Anna bábalány — szárazságban dúlaasszony esőt adott el pénzért szomszéd török basának — Ördöggel szerződött Sátánnal is szeretkezett 1728-diki nyarán — bosziszombat Black Sabbath — (Ozzy-val is csakazértnem — mert a szemét Sharon asszony — kétkezével kaparta vón — meghát ugye más évtized — s minden díjat sem lehet nyerni meg)

bosszút forral rítusosat — nem védte meg Ortolan — kurva anyád Jean-Luc hadnagy — szorulni fogsz anyád nem ismer majd reád — Marcsikánk most terveket sző — stratégiát taktikát — bambuszból lesz a bosszúcső nádvágó és derék — fűzfalombos folyóparton hol Kökény Annát megégeték — gólyafészekben fürösztéssel vádolták álmában két macskán utazott — ő maga tojást tojott rámondással házakra rontást hozott — megátkozott teheneket mindennapi mágia — kicsapongott szexuál ellopta a Napkirály egy aranyát — vízpróba volt a vallatás ott égetik meg vízimalom oldalán — európai sajtóhír lett barbaricum-oblatus az itteni Rózsafüzér Társaság — de Szögede nem Salem bár kanyarog itt is az anyarozs — sőt — Betty Parris és Abigail itt türkül beszél — Kökény Anna rángatózott s talajon fetrengett — Malleus Maleficarum elvetemült és ostoba könyve együttélő középkor — boszorkánypöröly mint minden alaposan megkésve — Magyarhonba érkeze — boszorkányper tiltásához a kegyelmes császárnénak kellett jőnie

máglya soron leballaga Marcsi a jó szőke Tiszához — éji fények sikoltmányok boszihangok — segítik a plenírozását — szenvedned kell Jean-Luc hadnagy — poitou-i Ortolan megmutatjuk nemsokára — ki itt a pusztán ártéren az oroszlán.

igenámcsak de ezenközben távmondat jő Párizsból — Bernie ígér vonatra kap de zűrzavar a menetrend — igyekszik de túl a Rajnán káosz uralg s nem kicsit — Clara Zetkin Liebknecht Károly Landauer és a Luxemburg-lány — kavarja és ott is van egy Baltikumer különítmény — szélsőnémet frontharcosból protonáci építmény — lesz az egy hét és talán több is — ahogyan ő Párizsból a homokhátra megérkezik — kéri őtet hadnagyocskát — várjon reá explicit — igen ám csak sürgöny nem éri — el a jó Jean-Luc Ortolant — sztrájkban van a Magyar Posta — mely most épp nem királyi

ezenközben Varsányiné megorronta — hogy Ortolanja mézcsapdából szabadula — nyomul a kellemetlen némber — naponta vagy féltucat — kölnivizes vizitkártyát küld a szállóba bé — Marcsi eztet kifigyeli témájába beépíté — Bözsit Mokót felhasználva csapdát állít Ortolannak — Varsányinét alkalmazva a Boszorkányszigetre — egy jó spacírozásra csalogassa csak le hadnagyát

a régi bűbáj Szögedéből — kis voodooval megfejelve — Ortolan szívének — veszte lenne — enterve szerint Varsányiné viszont rajta uralkoda — tetemes valagát idővel majd Párizsba vonatoztata — jobb élet és Eiffel-torony — vidámságos lakodalom — unalomtár Varsányitól — vagy elválik vagy szublimát — Marcsi bosszútervét húga Bözsi segíti — Pépé le Moko pedig kezeskedik neki — rontás rémség kitalálva — Jean-Luc unja Varsányinét — hogy lerázza megalázza indítványát elfogadja — egy estvéli promenádra — folyóparton délre tartva — Varsányiné tanítna oktatna — vízpróbáról máglyáról szerencsétlen — 1728-as esztendőben hogy lobbantak lángra itt — Kökény Anna s Rózsáék — Jean-Luc unja barbarizmus — megkésettség és szadizmus — ekkoriban François-Marie nem hogy élt vala — de ötven év még hogy jó Voltaire elhala

vasúti híd folyópart kabóca hang bukolika — napszállta jő fordul a szél — kicsi lángok lobogása holt lelkeknek surrogása — Varsányiné ijed alél — fűzfa alá ájula — ám Ortolan vitézmód tör előre kezében — tiszti kardja gazt üt vadul s füzet szomorún — gondolja is csapda lészen kelepce — tisztáson tűz s meztelen nők körtánca buja — Ortolanunk ámuldozék ilyet hol még párizsi vörheny malomba se — ám nem sejti még számára mindez baljós és sziniszter — nem oly vidám libertin mint mikor majd Jacques Lang lesz a miniszter — pucér nők és barbár ének de vésztjóslóbb a felmorajló francia hang —«tout en buvant des Yquem que recèlent — les caves de Guermantes, je savourais des ortolans…» — S hadnagyunk kezében a kard aláhanyatla — eszét veszti s eszméletét — elájula és Marcsi jő mint főboszorka — Pépé Moko törzsi dobol meztelen körtánc sikongatol — előkerül egy hordó armagnac s boszorkányok abba fullasztják Ortolant — Gyér panírban kisütik hízott liba májának köretével marennes-i osztrigával — kannibálmód lepel alatt megeszik — (lepel alatt illatok ingerek — és sármányt enni nem esztétikus — a csontos énekesmadár fogyasztása — finoman szólva sem szép látványos.) — «manger un ortolan et vous éprouverez — un plaisir inconnu du vulgaire» — írta Auguste Brillat-Savarin s idézi őt a Gastronomique Larousse — nem marad más őutána csak kard s tiszti csizma uniform — felégetik hamuját az ártérben ássák el nem éppen finomul. — «élégante obésité» kurva anyád Ortolan — mondja Marcsi s dzsinnként evaporál

Varsányiné, mikor éled nem ura már magának — Pulz utcai diliházban fejezi be rút életét jó évtized múltával — lekötözve kipeckelve morfiummal befecskendezve — Tournedos is elfogadja Ortolan lajtant MIA lett — (missing in action) bár akcióról tudomása nem épp volt. — a legénység ajkán pedig dal lett — volt egy hadnagy, Ortolan — katona volt nem sármány — s mégis hogy járt Ortolan szomorú a hősi ének — de Ortolanról utóbb szót sem ejt a parancsnokság — noha posztumusz lett kapitány — bár senki nem tudta a valót Pépé pedig hallgatott

Ekkor azonban a boszorkányos kannibálhalállal történetünk még messze nem éri a véget!

Ekkor jő meg a franciakisasszony — hogy állást vállaljon az école sentimentale-ban — de mindhiában.

Mire megjött Bernadette hogy frankofóniát teremtne meg — addigra Jean-Luc elenyészett, mert striga lett a malficából — bűbájból meg seprűnyél — Marcsi átka végzetessé vált — Bernadette meg erre jött meg hiány halál, múló vakremény — ő kemény nő normann fajta a tartása jegenye — de hotelben szalmazsákján zokogott és azt zokogta — eldöntötte míg ő él csak vezekel — Ortolanját kishadnagyát — nem felejti képzelt hantját nem hagyja elHisz undok volt ő váratta Ortolant. — Ám ekkor a franciák kivonulnak — darutollban különítményes imposztorok bevonulnak — franciának lenni sem könnyű már de sznobságra alapozni — mégsem elképzelhetetlen itt sohamár

A szomorú és szinte vállalhatatlan epilóg:

Ötven év telt ’71 van jó Bernadette naphosszat kanasztáz — polgárház Szegeden

Rue Partisan–Avenue Avril Quatre sarok — új kanyarral később vitéz Boldogasszony megint — vénkisasszony a kompánia Vilma Gizi Anasztáz — Anasztáz nincs, illetve rím végett fikciósan mégis itt tanyáz — alsó szomszéd kicsi gyerek francia szak ám léha lusta — hármast adna Nemes möszjő a francia nyelvórán — szakmabéli anyukája mindezt nem tűrheti Bernikém, kis korrepeta — s’il vous plaît és puszedli meg még egy pukli. — kicsi Dani délutánon — lépcsőn lohol hona alatt kék Mauger — (Cours de Langue et de Civilisation Françaises: — Pour Les Bétudiants de Tous Pays)Berni néni kedves néni tea madeleine mindig vancsontos kezű decens finom — alabástrom bőre alatt kék vérű artériák — liliom levendula molyrettegés óhangulat — szekreteren ausgleichista Deák-büszt — Autriche–Hongrie az eszménye — de a vágyott birodalom utólagja visszafogott — hiába a sznobéria a francia madmazell élete sem mindig fenékig tejfel — új háború, új félelem, német, orosz, egyik sem jó — ÁVÓ-pince kegyetlen, nyugati nőnek ború — később aztán lenyugodott, nyelvtanítás kanaszta — Vilma drága Gizi édes együtt lakni aventure.

de

szomszéd orvos a szexmániás Ajtay — menekült from Erdélyország — Pepit kellett elvenni — Pepi undok életbosszú mert a doktor Ajtay — húgát vágyta de nem adták — kemény hely volt Nagyenyed — háborúban olasz fronton — skót foglyokat kísérgetett — ezenközben húg meghalt otthon. — Pepi maradt élethazug döntelem — vele élt a vagonban míg évekig új otthont — a „csonkaország” nem adá — dr. Ajtay promiszkuus természete persze pedig végtelen — Művelt Nép-es könyvterjesztő, szomszéd asszony, sánta házmesternő — libidója fogyhatatlan Vilma beteg éjjel rosszul — feljött doktor Ajtay nem volt éppen úriember mondja Berni — szemlesütve na jó de imparfait és passé composé.

Így töltött egy fél századot Szegeden a midinette — francúz mamzel, nyelvtanár, rossz pillanat vezeklője — körülmények áldozata erőszakok szenvedője — boszorkányság kárvallottja — Jacques Tourneur-i zombimítosz — tudattalan áldozatja — ó mért mentél el Ortolan?!

 —