Vergilius: Hetedik ecloga

Tordai Éva fordítása

Publius Vergilius Maro — Tordai Éva
Tölgy zúgott, éppen Daphnis hűsölt a tövében,
és Corydon meg Thyrsis is egybeterelte a nyájat,
jóltejelő nősténykecskéket a birkasereggel:
szemtelenül fiatal mindkét fiú, Arcadiából,
egyformán jó költők, s dallal dalra felelnek.
Én mirtuszt gondoztam, hogy megvédjem a fagytól,
közben a nyájból épp ide téved a férj, a bak. Akkor
meglátom Daphnist. Ő is meglát. „Gyere!” – mondja. –
„Gyorsabban, Meliboeus! Megvan a bak meg a nyájad!
Hogyha van egy kis időd, itt árnyék van, heveredj le!
Itt jönnek le, ha inni akarnak, majd a bikák is,
friss nádassal a Mincius itt szegi körbe a zöldes
partot, a szent tölgyesben meg zümmögnek a méhek.”
Mit tehetek? Nincs Phyllisem, Alcippém, hogy a nemrég
elválasztott kisbárányokat összetereljék,
s fontos a versengés is Thyrsis meg Corydon közt.
Várhat a munka, előbbrevaló volt most a mulatság.
És versengeni kezdtek, váltották soraikkal
egymást: váltott versben szólaltak meg a Múzsák.
Első volt Corydon, Thyrsis jött mindig utána.

„Nimfák, kedveseim! Kérlek, hadd mondjak olyan szép
dalt, amilyet Codrus tud, minthogy Phoebus után ő
versel a legszebben! Ha viszont mind nem lehetünk jók,
éles hangú sípomat itt felakasztom a fára.”

„Pásztorok! Ékítsen kezdő költőt a borostyán,
Codrus meg csak pusztuljon bele bélrepedésbe!
Vagy ha borostyán túlzás lenne, gyopár koszorúzza,
hogy rossz nyelvek majd ne tehessék tönkre a költőt!”

„Déloszi istennő, neked áldoz a zsenge Micon majd
sörtés vaddisznófejet, élénk szarvas agancsát,
s hogyha az áldozatot fogadod, szobrod sima márvány
lesz, bíbor saruszíjjal lesz átkötve a lábad.”

„Nem várhatsz el mást, Priapus, mint ezt a kalácsot
és a tejeskorsót: e szegény kert istene vagy csak.
Most még csak márványból vagy, de ha megszaporodna
bőven a nyáj, akkor ki leszel majd öntve aranyból.”

„Nereus-lány, Galatea! Nem annyira édes a méz sem,
és hattyú se fehérebb, és nem szebb a borostyán,
mint te! Amint a bikák jóllakva megint hazatérnek,
hogyha törődsz szerető Corydonoddal, gyere gyorsan!”

„Láthatsz engem a szárd boglárkánál keserűbbnek,
semmirejó hínárnak, szúrós spárgatövisnek,
nappalomat ha nem éreztem hosszabbnak az évnél.
Illene, illene már hazatérni megint, bikaborjak!”

„Forrásvíz melletti mohák, álompuha pázsit
és a szamócafa ritkás árnya, mi nektek ad enyhet,
védjétek meg a nyájat a hőségtől! Az aszályos
nyár közelít, rügyezik már szerte a kései szőlő.”

„Tűzhelyemen lobogó lánggal ropogó gyantás ág
ég, ajtófélfám folyton füsttől feketéllik.
Itt minket Boreas vacogós tele annyira aggaszt,
mint farkast a juhnyáj, vagy a part dagadó folyam árját.”

„Állnak a lombos gesztenyefák, és áll a boróka,
és a lehullott termések szétszórva hevernek,
most minden mosolyog. De ha egyszer a bájos Alexis
elmegy, majd a folyómeder is csak szárad apadtan.”

„Szikkad a föld, és szomjas a fű a nehéz levegőtől,
Liber a szőlő árnyékát leirigyli a dombról.
Csak térjen haza Phyllisem, és a liget kivirul majd,
s Juppiter is termékeny záport ont odafentről.”

„Alcides nyárfát kedvel, szőlőt meg Iacchus,
mirtuszt szép Venus s a babért meg Phoebus Apollo.
Phyllis kedvenc fája amíg mogyoró, nekem addig
nem lesz jobb mogyorónál még mirtusz se, babér se.”

„Kőris az erdő ékessége, fenyőfa a kerté,
nyárfa a parté, és jegenyétől ékes a hegycsúcs.
Szép Lycidas, bár gyakrabban jönnél! Ha te itt vagy,
nincs se fenyőfa, se kőris, amely szebb lenne tenálad.”

Ennyire emlékszem. Thyrsis lett végül a vesztes.
Akkortól igazán Corydon Corydon a szememben.