Versek

Bartosz Sadulski versei Daniel Warmuz fordításában a legutóbbi Műútból

hamvas dal
 
nem közös ellenség
és nem tartozás amit ki kell fizetnem hanem hamu
hamu az egyetértésünk jeleként
 
nem szöveg néküli dal
és nem ritmus ami üres mint a ház hanem hamu
hamu az egyetértésünk jeleként
 
nem húrok nélküli hangszer
és nem csók két hiányzó helyett hanem hamu
hamu az egyetértésünk jeleként
 
nem félreértett gesztus
nem suttogás sem futólépés hanem hamu
hamu az egyetértésünk jeleként
 
nem fényár és nem füst
nem kanóc és nem levél hanem romtörmelék
sok romtörmelék és részletfizetés
 
kétszer áthelyezett és egyszer bevégzett
hamu
hamu az egyetértésünk jeleként
 
 
történelem kezdődik
 
előbb csereüzletek folynak aztán jön a pénz
képzeljük csak el kakasaid vannak pedig rózsát szeretnél
a fickó akinek van rózsája narancsot kér
a narancsos fickó selymet akar
a selyemes fickó tejet
a tejes fickó pedig sáfrányra vágyik
a sáfrányos fickónak mindene van s nem tudja mit akar még
de kakas biztosan nem kell neki
elvégre tojással boldogul
az omlettet szereti de neked csak kakasod van tyúkod meg nincsen
és minden újrakezdődik
az idő telik korszakok jönnek mennek
királyok trónra lépnek és rossz véget érnek
te pedig már elég tökös vagy
hogy sáfrányra tejre ruhaanyagra narancsra cseréld a tojásodat
de valaki föltalálja a lóvét
és ezen a ponton késő
rózsát ajándékozni a nőnek
 
 
kezdjük csak újra
 
keletkezésük után a kontinensek gyorsan szétválnak
az első erdő peremén egy férfi kivágja
az első fát és tüzet rak az erdő ég
megalakul a tűzoltóság jönnek az istenek és a péksütemény elkészül
haldoklik az utolsó mamut és a nap még egy ideig
közszájon forog valaki feltámad valaki
vízen jár az emberiség összhangban él amíg fel nem találják
a pénzt nagy sándor méregtől hal meg az első bankban
sikerül először kirabolni a páncéltermét az első városban hamarosan eljön
az első éjszaka (ismerjük már a háborúkat de a fényt még kevésbé
egy távoli országban születik egy gyermek newton hátat
fordít) a nyugat magvadul elesnek az első katonák
és az utolsó birodalmak nem fizetik vissza az utolsó tartozást
az utolsó férfi fogságban pusztul el a rendszer önmagáról álmodik
amikor begyógyulnak a sebek lee miller fürdőkádjából kilép
karadzsics guszlézik közben szarajevó lángokban fürdik
minket elönt a víz és elönt a düh megismerjük egymást
aztán vége: a világ legöregebb kutyája megdöglik
 
 
keveset gondolunk most rá
 
de egy éjszaka az összes szatyor
ami mosogatóink alatt leledzik
elhagyja pozícióját
és megfojt minket álmunkban
 
                                                                                   Daniel Warmuz fordításai