A becsapódás előtti pillanat (részletek)

A hét folyamán a Műút portálon: mai szlovák költők magyar fordításban a Műút friss számából! Derek Rebro: A becsapódás előtti pillanat (részletek), Csehy Zoltán fordításai.


 
ajkak közé szúrt fűszálak
a sebig összehúzva
 
a körhintát megállították
senki se zuhant ki
 
mindenki visszaszállt
 
a tó mélyén
nem sejti víz a vizet
 
a távoli parton
labda röppen magasba
 
a becsapódásról lemaradsz
 

 
finoman előrehajolni
kizuhanni
 
lépések a megfeszült hajszál nyomában
kitépni
 
a tájban repülő csont
az ollók a lufikban leselkednek
 
fehér kesztyűben fekete kéz
 
parázsba lépni
csak úgy mezítláb
 

 
elhalasztom magam
a saját testemmel
kívülről
 
megzavarom az igyekezetet
a pörgéssel kölcsönös kapcsolatba hozom
 
lélegzem
 
az üledék törvénye
 
tartósan összefogott haj
tartósan levágott fej
 

 
összekötött sínek illúziója
rovarsurrogás
 
az ujjak ahogy lefogják a semmit
 
a szem és a tű közt
tükör
 
minél lassabban csöpög
annál édesebben döf
 
az ablaktól a kilátásig
 
szalad a régi vad
 
minden fal mögött
egy elmetszett torkú őz
 

 
körmök
 
föntről lehajított lufi
telis-tele
a víz éllé változott
 
a bőr hirtelen levedlése
képzelj csak el bármit
 
sötétben
 
moszatokkal izgatott
törzs melyet megtör a felszín
lépdelj lépésenként
 
leszakadt
 

 
vágd át tüskével a belsőt
tedd egyiket a másikra
fújd le az asztalról és fogdosd össze őket
 
a tér felhajtott végei
oldalak közé lapítva be
 
az elfolyóba börtönzött
kés
nyakra helyezve
kéz
 
kitartani a belégzésben
hagyni hogy elvigyen a víz
 

 
a nyílások állandósága
a talp fodrozza a felszínt
 
egyetlen pillanat idegen emlékezetben
nem tudni a végességről
 
sötétben amúgy is fénylik
 
kapd el az összes csontot
folyvást a tájban röpdösnek
 
azonosulj az előképpel
 
a belső ismét odébb tolódott
 

 
A versek Derek Rebro Okamih pred dopadom című kötetéből valók (Edícia Ambit, 2010). Csehy Zoltán fordításai.