…
ajkak közé szúrt fűszálak
a sebig összehúzva
a körhintát megállították
senki se zuhant ki
mindenki visszaszállt
a tó mélyén
nem sejti víz a vizet
a távoli parton
labda röppen magasba
a becsapódásról lemaradsz
…
finoman előrehajolni
kizuhanni
lépések a megfeszült hajszál nyomában
kitépni
a tájban repülő csont
az ollók a lufikban leselkednek
fehér kesztyűben fekete kéz
parázsba lépni
csak úgy mezítláb
…
elhalasztom magam
a saját testemmel
kívülről
megzavarom az igyekezetet
a pörgéssel kölcsönös kapcsolatba hozom
lélegzem
az üledék törvénye
tartósan összefogott haj
tartósan levágott fej
…
összekötött sínek illúziója
rovarsurrogás
az ujjak ahogy lefogják a semmit
a szem és a tű közt
tükör
minél lassabban csöpög
annál édesebben döf
az ablaktól a kilátásig
szalad a régi vad
minden fal mögött
egy elmetszett torkú őz
…
körmök
föntről lehajított lufi
telis-tele
a víz éllé változott
a bőr hirtelen levedlése
képzelj csak el bármit
sötétben
moszatokkal izgatott
törzs melyet megtör a felszín
lépdelj lépésenként
leszakadt
…
vágd át tüskével a belsőt
tedd egyiket a másikra
fújd le az asztalról és fogdosd össze őket
a tér felhajtott végei
oldalak közé lapítva be
az elfolyóba börtönzött
kés
nyakra helyezve
kéz
kitartani a belégzésben
hagyni hogy elvigyen a víz
…
a nyílások állandósága
a talp fodrozza a felszínt
egyetlen pillanat idegen emlékezetben
nem tudni a végességről
sötétben amúgy is fénylik
kapd el az összes csontot
folyvást a tájban röpdösnek
azonosulj az előképpel
a belső ismét odébb tolódott
…
A versek Derek Rebro Okamih pred dopadom című kötetéből valók (Edícia Ambit, 2010). Csehy Zoltán fordításai.
A becsapódás előtti pillanat (részletek)
A hét folyamán a Műút portálon: mai szlovák költők magyar fordításban a Műút friss számából!
Derek Rebro: A becsapódás előtti pillanat (részletek), Csehy Zoltán fordításai.